Розділи сайту
Головні новини
Ірина Фаріон знайшла засилля англійської мови в українських вузах
Ірина Фаріон знайшла засилля англійської мови в українських вузахКолишній народний депутат ВР Ірина Фаріон недавно критично висловилася про те, що в українських інститутах і університетах віддають перевагу англійській мові замість української мови.
«Книжковий Клуб« Клуб Сімейного Дозвілля » книги по 10 грн.
«Книжковий Клуб« Клуб Сімейного Дозвілля » книги по 10 грн.«Книжковий Клуб« Клуб Сімейного Дозвілля » об'єднує на сьогодні 2 000 000 українських сімей, пропонуючи своїм клієнтам сервіс європейського рівня. Книжковий Клуб пропонує книги всіх жанрів і напрямів: кращі новинки художньої, прикладної, навчальної, дитячої літератури. Можливість отримувати безкоштовний каталог з книжковими новинками щокварталу.
Що таке квести?
Що таке квести?Кілька слів для тих, хто вперше зіткнувся з (текстовими) квестами. Квест (англійське "quest", пошук) - це різновид ігор, в яких ваш герой проходить за запланованим сюжетом, прагнучи виконати якесь доручення (приклади: вбити дракона, врятувати світ, вимити посуд і т.д.). Для досягнення цієї головної мети герою необхідно спочатку виконати кілька другорядних завдань.
Як вибрати смачний тютюн для кальяну
Як вибрати смачний тютюн для кальянуДосить складно визначити найсмачніший тютюн для кальяну, оскільки на ринку представлено безліч фірм, які виробляють хороший тютюн. Але якщо ви і визначилися з фірмою, то на вашому шляху ще стоять безліч різноманітних смаків, з яких важко вибрати найсмачніший.
Ремонт роз'єму живлення ноутбука
Ремонт роз'єму живлення ноутбукаПроблема з харчуванням, досить поширена несправність у ноутбуків. Якщо на вашому ноутбуці при підключеному зовнішньому харчуванні не працює відповідна індикація і немає заряду батареї, то спочатку перевіряємо блок живлення:
Авторизація
Найпопулярніші книги
загрузка...

«Муракамі - письменник-бармен»

  • Розділ: Цікаві статті |
«Муракамі - письменник-бармен» Дмитро Коваленін про Харукі Муракамі і його новій книзі «Безбарвний Цкуру Тадзакі і роки його мандрів»


У Британії та Америці вийшов роман Харукі Муракамі «Безбарвний Цкуру Тадзакі і роки його мандрів». У центрі роману - переживає кризу середнього віку персонаж, якого прозвали безбарвного чотири його друга, у прізвищах яких зустрічається ієрогліф кольору: вони - «червоний», «синій», «білий» і «чорний». До моменту початку оповіді вони поривають з героєм, і, відучившись в Університеті Токіо, Тадзакі відправляється в подорож, яка не рятує його від наростаючої туги самотності і роздумів про втрачену дружбу.

Російський переклад книги буде закінчений у вересні. Взагалі в Росії Харукі Муракамі став відомий завдяки своєму перекладачеві і пропагандиста японістів Дмитру Коваленін, чий переклад «Полювання на овець», найвідомішої книги автора, на початку 2000-х наробив багато шуму. Серед його перекладів - продовження «овечого» сюжету в книзі «Денс, денс, денс», чотирирічної давності «1Q84» та інші книги японського письменника. Коваленін про новий роман і виходить слідом збірнику новел, шансах японського письменника на Нобелівську премію й про те, що спільного у літератора з працівником сфери обслуговування.

- У чому головна колізія нового героя Муракамі?

- Ймовірно, у тому, що він не може відокремитися від собі подібних, від своїх друзів. Йому дуже хочеться стати несхожим, але не вдається. Насправді працювати над перекладом було психологічно важко: Муракамі дуже багато пише про смерть і «вихід з власного тіла». А катарсис якщо і є, то тільки в самому кінці.

До речі, слідом за «Цкуру» може вийти ще одна його книга - збірка «Чоловіки без жінок». Вона вийшла в Японії пару місяців тому.

- Розповіді об'єднані в один сюжет?

- Це шість новел про втрачену любов. Зараз російські видавці ведуть переговори про покупку прав на цю збірку.

- Як вам здається, в чому причина популярності його книг в Росії?

- Чому тільки в Росії? За кількістю мов, на які перекладено Муракамі, він випереджає Маркеса. У 2013 році японець був одним з вірних кандидатів на Нобелівську премію з літератури. Коли її вручали, я сказав: «Навіть якщо шведи чомусь Муракамі нічого не дадуть, ми, росіяни, йому вже давно все дали». Навіть Маркеса, по-моєму, не переводять на сорок мов світу!

- У чому причина такої популярності?

- Справа стосовно до майбутнього часу. У російській мові майбутнє утворюється через дієслово «будити» - ось ти народився, майбутнє настало. В англійській - через «will», тобто через «волю»: як я хочу, так і буде.

А у японців - через «напевно»: що б ти не робив, завжди є шанс, що завтра почнеться землетрус або цунамі все змиє.

Тому майбутнє час у них формується за допомогою «напевно» - це зовсім інша модальність. Наприклад, я кажу: «Я завтра піду в кіно. Напевно ».

Тобто організація майбутнього у свідомості людини у різних націй відрізняється в залежності від умов, в яких вони існують. Муракамі на цьому майстерно грає. Він пояснює, що формувати майбутнє найкраще, не залишаючи на завтра ніякого лайна. Все одно доведеться все розгрібати.

- Цей підхід настільки цікавий, що став запорукою всесвітньої популярності?

- Його підхід - це коли до людини підходять, беруть його за ґудзик і кажуть: «Майбутнього немає. Ти живеш сьогоднішнім днем, і якщо ти сьогодні не робиш лайна, то його і завтра не буде ».

Крім того, він здорово зіграв на тому, що сім років був барменом. А що таке бармен?

До нього приходить якийсь відпрацював 10:00 клерк, послаблює краватку і каже: «Нагодуй мене, напій мене, постав гарну музику і поговори зі мною про моє життя, яку навіть висловити нікому, крім тебе, бармен». І він слухав це сім років мовчки, а потім став письменником. Є час збирати каміння, є час розкидати: він увібрав це все в себе і тепер видає назад. Муракамі спочатку був гарним слухачем - це те, чого не вистачає нашим Лімонову, Пелевіну.

- Частина критики ставиться до Муракамі не як до великого письменника, а як до белетристу. З чим це пов'язано?

- Він і не претендує на статус великого майстра! Муракамі - письменник-бармен. Коли тебе все задовбало, але в кишенях залишилося небагато грошей, ти хочеш просто піти «отмокнуть», згадати, хто ти такий. І ти йдеш до свого улюбленого бармену на краю міста. Це утилітарна література, але саме вона зараз і затребувана. Тобі хочеться просто хорошого співрозмовника, ти слухаєш одинокий голос його героя, який Муракамі вже двадцять з гаком років відтворює. Він дає тобі цього співрозмовника, ти йому віриш. Можна навертеть які завгодно епохальні твори, як у Роулінг, і захопити весь світ. Але нам сьогодні не потрібно світ захоплювати, потрібно відійти в сторону і спокійно поговорити. Цю інтонацію дуже мало хто вміє відтворювати, а Муракамі, будучи японським барменом, вміє.

Хороший співрозмовник - це саме затребуване, що зараз є.

І далі буде перемагати в літературі саме цей тип, який відчуває тебе, не лестить тобі, не маніпулює тобою, а просто разом з тобою думає. Він разом з тобою творить це саме распроклятое майбутнє, яке взагалі незрозуміло, як творити. Можливо, це буде новий тренд.

- Це саме російський тренд?

- Російським людям катастрофічно не вистачає щирого співрозмовника. Наші шістдесятники вміли обчислювати, чи немає якого-небудь стукача на їхній кухні, і без нього відпускали себе на свободу. А ми - ні.
  • Коментарі до книги [0]
<
<
Разом з цим завантажують: ПОДІЛИТИСЯ З ДРУЗЯМИ